외래어 뜻으로 풀어서 표기… 메트릭스는 ‘黑客帝国’
디 워(D-war)의 중국식 명칭은 ‘용의 전쟁’?최근 연이은 기록 갱신으로 화제가 되고 있는 한국 영화 ‘디 워’(D-war)가 중국에서는 ‘용의전쟁(龙之战争)이라는 제목으로 소개돼, 중국식 외래어 표기방식에 관심이 모아지고 있다.
한국과는 달리 외래어를 표기하기에 다소 어려움이 있는 중국에서는 그 의미를 풀어서 제목으로 쓰는 경우가 많다.
이처럼 중국이 외래어를 그대로 표기하지 않는 이유는 중국어가 한 글자마다 한 음과 한 뜻을 갖는 특성을 지니고 있기 때문인 것으로 보인다. 이를테면 ‘虎’(호)라는 글자가 ‘후’라는 음을 지님과 동시에 ‘호랑이’라는 뜻을 지니고 있는 것과 같다.
중국의 외래어 표기법에는 크게 의미를 사용하는 방법과 발음과 가장 유사한 글자로 변형하여 사용하는 방법이 있다.
의미를 사용한 예로 전세계에서 흥행돌풍을 일으킨 ‘트랜스포머’(transformers)를 들 수 있다.
트랜스포머의 경우 ‘변화 시키는 것, 또는 사람’이라는 뜻의 ‘transformer’를 중국어로 번역한 ‘변형’(变形)과 영화에 등장하는 로봇을 의미하는 ‘금강(金刚)’을 조합시켜 ‘변형금강(变形金刚)’이라는 재미있는 제목으로 개봉됐다.
이밖에 유명 외화의 제목은 다음과 같다.
△다이 하드 (Die Hard)- 주인공의 용맹무쌍한 캐릭터를 본 딴 ‘호담용위’(虎胆龙威, 호랑이 담력과 용의 위세)
△매트릭스 (Matrix) - 영화의 스토리를 본딴 ‘흑객제국’(黑客帝国 ,해커제국)
△미션 임파서블(Mission Impossible) - 제목을 그대로 해석한 ‘불가능적임무’(不可能的任务)
△스파이더맨(Spider-Man) - 지주협(蜘蛛侠,거미협객)
△올드보이(Old boy) - 노남해(老男孩,늙은 남자 아이)
△페이스오프(Face off) - 변검(变脸)
△터미네이터(Terminator) - 종결자(终结者)
△드라마 풀하우스(Full house) - 낭만만옥(浪漫满屋, 낭만이 가득한 집)
한편 발음과 가장 유사한 글자로 변형하여 사용한 대표적인 것이 코카콜라(可口可乐,커커우커러) 다. 이는 ‘可口( 입에 꼭 맞는 또는 아주 맛있는), ‘可乐(먹을 수록 즐거운)이라는 의미도 동시에 지니고 있어 발음 뿐 아니라 의미로도 해석될 수 있는 재미있는 표기법이라 할 수 있다.
이밖에도 △까르푸–‘가족의 즐거움과 행복’이라는 뜻도 함께 지닌 ‘자러푸’(家乐福) △KFC- ‘컨더지’(肯德基) △맥도날드-‘마이땅라오(麦当劳) 등이 있다.
이러한 중국어 표기법은 보다 제목을 쉽게 이해할 수 있도록 하는 장점을 지닌 반면 글자마다 음이 정해져 있기 때문에 변형이 어렵다는 단점도 있다.
사진=첸롱(qianlong.com)
나우뉴스 송혜민 기자 huimin0217@seoul.co.kr