번역에는 여러 종류가 있다. 문학작품을 비롯한 예술작품에 대한 평론이나 한 편의 시, 법률번역, 유학을 위한 추천서, 기업체 홍보물 등 중요한 문서들이 번역된다. 원문이 나타내고자 하는 바를 가장 가깝게 전달하는 작업 여부가 중요하다.
하지만 단순히 그 정보만 전달하고자 과도한 직역을 사용할 경우, 오히려 그 정보를 습득하는 이들에게 거부감을 줄 수 있다. 문화적 차이와 관용어의 사용, 언어의 습관이 다르기 때문이다. 반대로 완전한 의역도 문제를 일으킬 수 있다.
기술번역과 법률번역, 회계번역 등과 같은 정보전달을 주목적으로 하는 번역은 흔히 해답이 있는 번역이다. 하지만 답이 존재하더라도 번역 전문가들에 따라 차이는 있다. 이를 두고 번역전문가들은 ‘프로와 아마추어의 차이’라고 지적한다.
약간의 차이지만 실상 이 차이 때문에 클라이언트와의 계약을 성공으로 이끌 수도 있으며 반대의 경우가 생기기도 한다. 이에 마하번역센터 임정한 대표는 “법률이나 기술번역과 같은 정확한 정보전달을 위한 번역 장르에서 감성전달이라는 말은 이상할지도 모르지만, 문체의 특성, 뉘앙스, 어조에 따라 읽는 사람에게 정보전달 이상의 것을 줄 수도 있다”고 답했다.
이 차이는 번역자, 혹은 번역회사의 능력에서 기인한다. 단어선택, 데이터베이스 검색능력, 번역에 대한 프로의 정신을 지녀야만 원어민과 같거나 그보다 나은 뉘앙스 전달이 가능하다. 단순한 번역을 넘어선 감동이 될 수도 있다.
또한 임정한 대표는 “‘최대한의 직역과 최소한의 의역’이라는 말이 있다. 의역과 직역의 황금비율이 번역 전문가들 사이에는 존재한다”고 밝히며 “특히 중요한 문서를 번역할 때 이를 꿰뚫어 보고 심혈을 기울일 것”을 강조했다.
마하번역센터는 퀄리티 최우선 주의와 빠른 번역 속도, 저렴한 번역비용으로 번역을 맡긴 고객들에게 만족스러운 번역결과를 안겨준다. 한경닷컴이 주관하는 2011년 ‘중소기업 브랜드대상’을 수상한 바 있어 더욱 믿음직스럽다. 또한 임정한 대표 역시 해외에서 10년 이상 거주한 전문번역가로서 300명의 프로번역가와 수월한 커뮤니케이션을 통해 최고 품질을 위한 번역작업을 진행한다. 그뿐만 아니라, 아이비리그 및 통번역대학원출신의 영·중·일·러·스페인·아랍어 등 각 언어 전담 번역팀장들이 그 뒤를 백업하고 있다.
스티븐 잡스 자서전 번역과 관련해 의역과 직역 사이에서 논란이 있는 지금, 번역 역시 중요한 과정임을 상기시킨다. 문장이 뜻하고 있는 바를 제대로 캐치해낼 수 있는 전문 번역가라면, 제대로 된 번역으로 원서가 주는 감동에 최대한 가깝게 이끌어 줄 것이다.
서울신문 나우뉴스부 nownews@seoul.co.kr