지난 12일(현지시간) KTVU 정오뉴스에서 여자 뉴스앵커 토리 캠벨은 이번 사고 소식을 전하며 “조종사의 이름이 ‘섬 팅 웡’(Sum Ting Wong), ‘위 투 루’(Wi Tu Lo), ‘호 리 퍽’(Ho Lee Fuk), ‘방 딩 오우’(Bang Ding Ow)”라고 보도했다.
특히 뉴스는 이 장면을 그래픽으로 만들어 내보냈고 앵커는 눈 하나 깜짝 하지 않고 진지하게 멘트를 전했다. 그러나 이 뉴스가 보도되자 현지인들 조차 황당함을 넘어 분노를 터뜨렸다.
누가봐도 동양인을 조롱하는 한마디로 정신나간 뉴스이기 때문이다. 뉴스 속 자막으로 전한 ‘Sum Ting Wong’은 something wrong(무엇인가 잘못됐다)을 의미하고, Wi Tu Lo는 we too low(너무 낮다)를 뜻하기 때문이다.
또한 ‘Ho Lee Fuk’(holy fuck)은 욕을 의미하고 ‘Bang Ding Ow’는 부딪치는 소리를 말해 전체 말을 이으면 이번 사건을 가르키는 한 문장이 완성된다.
특히 앵커는 멘트 말미에 이 정보는 국가교통안전위원회(NTSB)에 확인된 것이라는 말도 붙였다. 결과적으로 이 뉴스는 많은 사상자를 낳은 비극적인 사고를 희화시키고 인종차별적인 멘트로 잘못된 정보를 전한 최악의 방송인 셈.
논란이 확산되자 방송사 측은 “취재 중 NTSB 인턴의 ‘실수’로 잘못된 이름이 방송됐다”고 해명하며 “이번 실수에 대해 사과드린다”고 밝혔다.
박종익 기자 pji@seoul.co.kr